Home

Publicité

Les règles

Retrouvez la suite de mes(et même les anciennes)traductions sur

http://kotoba-factory.over-blog.com/



Je ne peux plus supporter live journal. Je ne supporte plus de mettre 20 minutes pour updater de grosses traductions. Tout ça à cause de leur bug pour tout et n'importe quoi.

Kotoba factory fait ses cartons et déménage sur une autre plateforme de blog.

http://kotoba-factory.over-blog.com/


J'ai transferé toutes mes traductions! Donc, rien ne change. Par contre, je n'effacerais pas ce qu'il y a ici, parce que.. je sais pas.. ya tout les commentaires que vous avez laissé... et puis mince.. c'est quand même le premier kotoba factory!

Bon, deux ans plus tard, on continue l'aventure.. mais ailleurs! En route pour une troisième année.
La prochaine traduction que je posterais sur mon nouveau journal sera celle de Toshiya.

Bizzz

ITW Kyo, GIGS décembre 2008

  • 10 nov 2008 at 7:55 PM

J'ai été rapide hein! La motivation a parlé. Cependant, je me suis sentie moins à l'aise sur la toute fin. Parce que Kyo parle quand même de choses abstraites, et j'ai toujours peur d'être à côté.

J'ai jamais été aussi pressée de lire des paroles de chansons
 .

+J’ai du chanter facilement 8 heures par jour, chaque jour+ )

 


Désolée pour la qualité du français... hehe

+koto+

Interview Shinya, GIGS Décembre 2008

  • 07 nov 2008 at 1:29 PM
dead passion

Interview de Shinya, plutôt sympa. Shinya parle en plus, donc bon.. cool quoi.
Je tiens a préciser pour ma gloire perso que je connais pas grand chose en batterie, et que tous les petits termes techniques (même simples) semés à droite et à gauche sont le résulat d'une souffrance wikipédiatesque.

Merci la charmante personne qui m'a envoyé le scan, Louise.
Et merci à Silveric, charmante personne numéro 2 qui m'a envoyé les 12 autres pages.........

 

+c’est peut être une des saveurs de Dir en grey.+ )
Ceux qui commentent peuvent voter pour qui sera le suivant.
+koto+

Sur demande, j'ai traduis cette chanson. Magnifique!
J'avais commencé à lire la traduction officielle anglaise... euh... j'ai même pas lu jusqu'au bout lol C'est incroyable comme c'est différent. Et j'arrive même pas à comprendre pourquoi la tradutrice le rend comme ça en anglais.
Bref! passons aux choses sérieuses:



愛しさは腐敗につき

踊りが全ての少女抱き抱え 朝を待つ
親愛なる夜 手を振る君さえもう居ないから

ありふれた日々さえ今ではもう懐かしい
空にひらひら舞ってる灰の花びら

ドレスを着てさあ踊ろう
絶え間なく与えた愛 悲鳴を上げ泣いているから だからもう…

積み上げた犠牲に別れの火を灯し
空にひらひら舞ってる灰の花びら

ドレスを着てさあ踊ろう
絶え間なく与えた愛 悲鳴を上げ泣いているから
ドレスを脱ぎさあ眠ろう
絶え間なく流した愛 幸せにと願う寝顔に少女はもういない

腐敗とドレスと片足の少女
抱き抱え



Le charme succède à la pourriture

J’enlace cette jeune femme pour qui la danse est tout, j’attend le matin
Parce que quand viendra cette chère nuit, tu ne sera même plus là à agiter la main vers moi

Maintenant, même la vie de tous les jours m’est nostalgique
Des pétales de cendres dansent en virevoltant dans le ciel

Mets ta robe, allez dansons !
Tu m’offres un amour sans fin, parce que tu pleures en criant, c’est pourquoi….

Au milieu de tout un tas de sacrifices, j’allume la flamme de la séparation et
Des pétales de cendres dansent en virevoltant dans le ciel

Mets ta robe, allez dansons !
Tu m’offres un amour sans fin, parce que tu pleures en criant
Enlève ta robe, allez dormons !
Tu m’offres un amour déversé pour toujours, le visage endormi en me souhaitant d’être heureux, la jeune femme n’est plus là.

Sa pourriture, sa robe et sa jambe
Je les enlace.



+koto+

Kyo poem book. Pages 54 et 41

  • 17 oct 2008 at 1:25 AM

Je me sentais d'humeur poétique ce soir... .


Free Image Hosting at www.ImageShack.us

Le parapluie de balles

Je sors mon parapluie, et parcours le chemin de la nuit.
Parfois, triste et solitaire, la nuit s’abat sur moi
Dans ces moments, j’ai envie de disparaître dans des ténèbres inconnus de tous.
C’est sans doute quelque chose que tout le monde a déjà dit une fois dans sa vie.
Je sors mon parapluie et parcours le chemin de nuit.
Chaque soir j’entends ta voix puis je pleure.
Toujours…
Les nuits d’insomnies, je ne pense qu’à toutes les choses auquel je n’ai pas envie de penser
L’idée d’échouer dans tout est de couleur rouge
Moi, je ne peux pas me transformer en cendres
Un être humain si fort qu’il est insensible
Si je deviens un être humain insensible, est-ce que je pourrais vivre sans être blessé ?
Aujourd’hui encore, je sors mon parapluie…


Free Image Hosting at www.ImageShack.us

Sous le nombril

Un horrible futur t’attend
Et si tu essayais de faire des fiançailles entre ta partie inférieur au nombril avec une moitié inférieur d’un corps ?
Ou plutôt, tu pourrais essayer de la vendre en Angleterre.
Poupée… oui tu es une poupée.
Prend toi une giclée de sang, et sois heureuse
Un avenir radieux t’attend
La princesse se réveille
Poupée japonaise auquel les vêtements occidentaux ne vont pas
Tu chutes, tu chutes… chère Daruma*.

Daruma : C'est aussi bien une créature du folklore japonais que le nom d'une prostituée de basse gamme.


-koto-

Borderline - Chihiro Onitsuka

  • 16 oct 2008 at 8:20 PM

Chihiro Onitsuka doit être la plus dépressive de toutes les stars de la sphère Jpop.
Ses textes sont très nostalgiques, glauques parfois.
Borderline est une chanson magnifique qui parle de la dépression, de l'instant très subtile où tu te sens tomber au fond du trou.

Traduction à apprécier avec la performance live:
 

Borderline

L’instant où le bruit se change en silence,
La tragédie de manquer de plus en plus de liens,
La preuve que c’est plus simple de les couper,
Ferme les yeux sur toutes ces choses.
Tu peux abandonner ton passé.

Feel across the bordernline
Now you’re saved and you understand
Alors, tu goûtes aux doigts des dieux ?

Tu n’as d’yeux que pour la lourdeur de la froideur
Tu ne peux donc pas partager ton secret
Et lorsque les rouages se font entendre
Tu prends conscience de ta dépendance,
Et lâches la main que tu agrippais

Feel across the bordernline
Now you’re saved and you wake up
Alors, suivras-tu ton destin ?
Si se faire posséder te cause du tort
Et que le monde se déforme, ce sera sans regret
Feel across the borderline

Le scénario se presse vers la suite, la transformation,
Le fond de l’océan aussi se souvient de la vision de la lumière
D’un bruit, avec la clé que tu tiens dans les mains
Qu’as tu réveillé ?
Peut-on faire briller une flamme par sa tristesse ?

Feel across the bordernline
Now you’re saved and you understand
Alors, tu goûtes aux doigts des dieux ?
Chacun de ces poisons apaise ton souffle,
A la recherche de l’affrontement
Feel across the borderline

 

-koto-

Petites news

  • 13 oct 2008 at 12:17 AM


Comme certains le savent déjà, je suis en Master cette année.
Je compte donc écrire un petit mémoire bien sympa sur l'underground de tokyo.

Comme les blogs m'aident à structurer ma pensée, et que c'est tjour sympa d'avoir des avis, j'en ai fais un pour suivre mes recherches et mes interrogations sur le sujet.

http://koto-master.over-blog.com/

Overblog est vraiment bien comme plate-forme. Je vais peut être basculer Kotoba-factory sur ça. Live journal bug trop, ca m'ennerve.

Sinon, pour ce qui est de la traduction de l'interview de Kyo dans le gigs...
Comme j'ai vu une très bonne traduction en anglais, je pense que je ne vais pas en rajouter une couche. Je n'ai pas le temps en plus. Aaah, ça fait du bien de laisser tomber parfois. lol

Glass skin - Dir en grey

  • 26 sep 2008 at 1:00 AM
voiceless

Voila, fatalement je met ma version de Glass skin. J'ai regardé après la version officielle anglaise, je vois qu'on est d'accord à 80%, pour une fois. En même temps, les paroles ne sont pas si complexes que ça grammaticalement. Disons qu'il a fait bien pire. Toujours est-il que c'est un immense plaisir de traduire Kyo, il a vraiment une très belle plume, et je pense que ça se ressent dans la qualité de la traduction (c'est pas tjour la faute du traducteur si la traduction est pas jolie!!! non mais...)
 

+Aujourd’hui encore, cette quiétude m’empêche de dormir+ )
Notes du traducteur:

1/"Demain je m’abandonnerais au sommeil"
(Asu jibun wo okizari ni nemuru)

Je voulais juste souligner que j'ai été embêtée pour traduire dans un premier temps. Selon mes connaissances dans la langue, il existe une expression >okizari ni suru. Elle veut dire "abandonner quelque chose". Sauf que Kyo change seulement le dernier mot. Il remplace suru (faire) par nemuru (dormir). C'est une sorte de jeu avec la langue, d'où le fait qu'il marque une pause avant de dire "nemuru"? On ne s'attend pas forcement à ce verbe. Donc, pour traduire, il faut faire une sauce avec le fait qu'il abandonne, et qu'il dorme. Pas facile.

2/"Le printemps offre à la rivière une vie éparpillée, elles tournent, elles tournent, et où vont-elles ?"

J'ai vu que dans la traduction anglaise, il écrit directement "blossom". Mais j'ai trouvé dommage de traduire directement, puisque Kyo ne dit pas le mot. Il contourne le terme "Sakura", avec du vocabulaire qui ne laisse absolument aucun doute sur le sujet. Mais quand même... j'ai voulu respecter le style. Donc, quand il parle de vie éparpillée, il parle des fleurs de cerisiers qui s'éparpillent en tombant sur l'eau. "Elles tournent" se réfère donc aux pétales.
Et je pense que "les cadavres de la parade" est encore une métaphore pour parler des pétales.
 


Je commence l'interview de Kyo dans gigs... alors "stay tuned" comme dirait les américains d'amérique

-koto-
 
</div>

Ageha - Mucc

  • 22 sep 2008 at 10:06 PM
just

Traduction du très bon Ageha de Mucc.
Je peux mettre les romaji si quelqu'un le demande.

Un ageha, c'est une sorte de papillon. J'ai pas eu envie de traduire le nom du papillon dans son nom scientifique... Je trouve qu'il est joli tel qu'il est en japonais.

+Allons jusqu’aux confins des enfers+ )

+koto qui n'est plus en direct du Japon, snif+

Tags:


 

TIrée de Barks.jp
Petite interview pour la sortie de Glass skin. Ralala ça me manquait des interview d'eux. C'est court mais mignon. Et puis ça permettra de saisir l'état d'esprit de la chanson.
Inutile de dire que les paroles suivront très prochainement

PS: j'ai appris qu'il y avait une version anglaise, je précise que je l'ai traduit du japonais. Je veux pas qu'on me traite de voleuse...


+Ce n’est pas une chanson d’amour+ )

 

 

Et dire qu'ils jouent en ce moment tout près, mais reservé au fanclub... uhuhuh
+koto, toujours en direct du Japon+

Wanted!!!

  • 20 aoû 2008 at 7:04 PM
funk
Je recherche les paroles de Mucc - ageha.
Je n'ai pas le temps de chercher partout sur le net, alors si quelqu'un sait où elles se trouvent, je suis preneuse!
J'ai bien envie de la traduire

Merci d'avance!!!!

+Mon départ le 1er aout+

  • 31 juil 2008 at 11:22 AM
dead passion

C'est mon journal alors je vais en profiter pour faire ma propre pub! :p
Je m'en vais a Tokyo demain, pour plus d'un mois et demi, car je vais faire l'interprète pour une journaliste musicale. On va enquêter un peu sur le Visual kei, ses qualités et ses défauts.
Comme  la dernière fois que je suis partie au Japon, je fais un petit journal de mes aventures, et celle ci risquent d'être assez marrantes XD Parce que moi, interprète ca relève de la vaste blague lol Mais ca reste une chance pour moi de découvrir un nouvel aspect du VK, alors je me lance et on verra bien ce que ca donne.

http://koto-in-japan2.livejournal.com/

Koto in japan youkoso!

Japanese modernist - Merry

  • 23 juil 2008 at 5:59 PM
just
Juste pour dire que mon journal n'est pas mort haha
Enfin c'est surtout que rien n'est motivant à traduire en ce moment... J'attend de tomber sur une chanson magnifique, ou une interview bien, qui me donnerait envie de m'y mettre. Vivement le nouveau single de Deg par exemple. 




+koto+

Tags:

Rain drop (The studs - And hate)

  • 12 mai 2008 at 10:23 PM

 Je continue dans ma lancée, et je remercie Mary pour m'avoir donné les paroles en Kanji! Ca m'a rendu service!
J'espère que ça vous plaira, et si vous avez d'autres paroles venant de cet album, n'hésitez pas.


 +Koto+

Tags:

funk

Je continue ma série sur the studs! J'espere qu'il n'y a pas trop d'erreur dans les romaji. Je fais ça sans me relire donc bon....


+Koto+

Tags:

Gaze - (The Studs - And hate)

  • 28 avr 2008 at 7:16 PM
kill the music

Je propose encore une autre chanson de The studs. J'aime toujours autant le style d'écriture de Daisuke. Ca ressemble au style de Kagerou, sauf qu'en effet, il ne parle plus d'amour...

Je mettrais d'autre chanson de l'album si je les trouve en "kanji". En passant, ne m'envoyez pas les paroles en romaji, je ne peux pas traduire à partir de ça. Il me faut une version écrite en vrai japonais avec les caractères japonais. Voilou merci ^^


+Edit: Rajout des romaji pour la chanson+
+Koto+

Tags:

Advance insane (The studs - And hate)

  • 16 avr 2008 at 5:40 PM

Ca fait du bien de traduire des paroles, enfin de la détente hehe
Désolée Dizzy de prendre beaucoup de temps à me mettre en marche U_U J'ai du mal a trouver les paroles de the studs écrites en japonais en plus...



J'espère que ça te plaira. Je vais essayer de trouver d'autres paroles, promis!

+Koto+

Tags:

psycho

Voici la fin de l'interview en 6 pages de Kyo.
Je suis admirative de savoir qu'il improvise les magnifiques paroles qu'il chante en concert. Je le dis souvent, mais ca fait parti des grands plaisirs qui font que je suis contente de comprendre un peu le japonais.. 



Une autre grosse traduction de terminée, excusez moi pour toutes les fautes, les flous, le mauvais français etc... !

+Koto+

Interview Kyo Haiiro no ginka 38, 2/3

  • 03 avr 2008 at 7:54 PM
dead passion

Voici les pages 3 et 4. 


Notes du traducteur:

Sanjûsanmondou: Un temple abritant quelqu'uns des plus beaux trésors nationaux du Japon. J'ai eu la chance de le visiter cet été (et de m'endormir sur sa véranda sous le soleil.. Zen overdose :D). Kyô et le journaliste parlent de statues en grands nombres à l'intérieur. J'ai retrouvé une photo prise par moi même. C'était interdit donc c'est une photo "volée"... les kami m'ont fait payé cet affront par une fin d'année horrible U_U: Je vous montre la photo des statues pour que vous puissez mieux apprécier la petite anecdote de Kyo dessus et comprendre de quoi ils parlent ^^
http://img211.imageshack.us/img211/3195/sanjuupm0.jpg
En tout cas je suis contente de savoir que Kyo et moi nous aimons autant le même temple *_* Et je le comprend.

"les signes du sang": C'est une horrible traduction mais je ne connais pas le terme officiel en français. Mais vous avez sûrement déjà remarqué qu'à côté des noms de nos chers rocker, il y a toujours leur groupe sanguin. Chaque groupe sanguin correspond à un type de caractères. Ils font même des études démontrant par exemple que 40% des parents qui perdent leur enfants dans la rues sont du groupe AB. Dans l'interview, ils parlent de classement. Je ne connais pas du tout de quoi ils parlent, et j'ai pas trouvé d'info. Alors prenez ma traduction avec précaution. (je suis honnête au moins).




En tout cas grâce à cette traduction, j'ai encore progressé en dialecte de Kyoto ^^:: J'adore sa façon de parler haha je galère à mort !!! XD
Le prochain c'est 5 et 6 et ça sera fini!

-Koto-
 
all acces

Je commence par poster la page 1 et 2. Je suis en train de continuer la page 3 et je compte découper l'interview par tranche de deux pages à chaque fois. Alors la prochaine fois je posterai la page 3 et 4.


Happiness of nothing, the assembled and neck

Il nous a demandé de lui-même de rassembler des questions.
On a réunis des questions du staff de la production qui reflètent bien le Kyô actuel, mais aussi des questions sur l’année mouvementée qu’a été 2007, plus des questions diverses et variées.
Cette interview a été réalisée le 25 décembre 2007, juste avant son entrée en scène.



Il y a sûrement deux trois fautes de frappes, je m'en excuse ^^

-Koto-