Traductions précédentes | Traductions suivantes
Voila, fatalement je met ma version de Glass skin. J'ai regardé après la version officielle anglaise, je vois qu'on est d'accord à 80%, pour une fois. En même temps, les paroles ne sont pas si complexes que ça grammaticalement. Disons qu'il a fait bien pire. Toujours est-il que c'est un immense plaisir de traduire Kyo, il a vraiment une très belle plume, et je pense que ça se ressent dans la qualité de la traduction (c'est pas tjour la faute du traducteur si la traduction est pas jolie!!! non mais...)
GLASS SKIN
ブレ始めた視界
ガラスの空、風の色
独り流れているメリーゴーランド
手を振る
後ろめたさより どことなく薄れた声
明日自分を置き去りに眠る
喜劇の涙より誰よりも儚く
奪われるまま汚れるまま
ココに…
一夜明けた暗い朝に窓を額に見立て
眠る肌起こし濡れた絵に手を伸す
春が川に散らす命ユラユラ何所へ行く?
重たく閉ざした扉に手をかける
パレードの亡骸 静けさが今日も俺を
眠らせない真実と笑う
喜劇の涙より誰よりも儚く
奪われるまま汚れるまま
ココに愛を…
おどけて踊る四季がどこまでも痛く
奪われるまま汚れるまま
差し出す夢に溶けて
I bleed as my way of compensating everything to you
How heavy is blood?
Happiness and sadness lies too close
生まれてくる明日の手は純粋そのままで
涙で君がもう見えない
喜劇の涙より誰よりも儚く
奪われるまま汚れるまま
ココに愛を…
君を見下ろせる一つの観覧車
ただ崩れ行く旋律さえ
甘く綺麗で怖い
浅い言葉より太陽にさらされた
影が焼け付く心に触れ
---------------------------------------- ------
Glass skin
Ma vue qui se brouille
Le ciel de verre, la couleur du vent
C’est un tourbillon qui se déroule de lui même
Je fais signe de la main
Par ma culpabilité, quelque part ma voix s’est épuisée
Demain je m’abandonnerais au sommeil*
C’est plus éphémère que quiconque, que n’importe quelles larmes de comédie
En train d’être dépossédé, d’être sali
Juste ici…
Une sombre matinée qui succède à la nuit, et j’assimile la fenêtre à un cadre
Mon corps s’éveille et j’étale ma main sur l’image toute trempée
Le printemps offre à la rivière une vie éparpillée, elles tournent, elles tournent, et où vont-elles ?**
J’empoigne la lourde porte fermée
Les cadavres de la parade se rient de moi et du fait que
Aujourd’hui encore, cette quiétude m’empêche de dormir
C’est plus éphémère que quiconque, que n’importe quelles larmes de comédie
En train d’être dépossédé, d’être sali
Juste ici…de l’amour !
Ces moqueuses saisons dansent, elles persistent à me blesser
En train d’être dépossédé, d’être sali
Et elles se mêlent aux rêves que je leur présente
I bleed as my way of compensating everything to you
How heavy is blood?
Happiness and sadness lies too close
La main qui naîtra dans les jours à venir sera pure, telle qu’elle est
Je ne peux déjà plus te voir, à cause de mes larmes
C’est plus éphémère que quiconque, que n’importe quelles larmes de comédie
En train d’être dépossédé, d’être sali
Juste ici…de l’amour !
Cette grande roue me permet de te voir d’en haut
Elle va seulement s’effondrer, et même cette mélodie est
Si douce et belle qu’elle m’effraye
Bien plus que des mots futiles, les ombres exposées sous le soleil
Touchent mon cœur qui se consume.
Notes du traducteur:
1/"Demain je m’abandonnerais au sommeil"
(Asu jibun wo okizari ni nemuru)
Je voulais juste souligner que j'ai été embêtée pour traduire dans un premier temps. Selon mes connaissances dans la langue, il existe une expression >okizari ni suru. Elle veut dire "abandonner quelque chose". Sauf que Kyo change seulement le dernier mot. Il remplace suru (faire) par nemuru (dormir). C'est une sorte de jeu avec la langue, d'où le fait qu'il marque une pause avant de dire "nemuru"? On ne s'attend pas forcement à ce verbe. Donc, pour traduire, il faut faire une sauce avec le fait qu'il abandonne, et qu'il dorme. Pas facile.
2/"Le printemps offre à la rivière une vie éparpillée, elles tournent, elles tournent, et où vont-elles ?"
J'ai vu que dans la traduction anglaise, il écrit directement "blossom". Mais j'ai trouvé dommage de traduire directement, puisque Kyo ne dit pas le mot. Il contourne le terme "Sakura", avec du vocabulaire qui ne laisse absolument aucun doute sur le sujet. Mais quand même... j'ai voulu respecter le style. Donc, quand il parle de vie éparpillée, il parle des fleurs de cerisiers qui s'éparpillent en tombant sur l'eau. "Elles tournent" se réfère donc aux pétales.
Et je pense que "les cadavres de la parade" est encore une métaphore pour parler des pétales.
ブレ始めた視界
ガラスの空、風の色
独り流れているメリーゴーランド
手を振る
後ろめたさより どことなく薄れた声
明日自分を置き去りに眠る
喜劇の涙より誰よりも儚く
奪われるまま汚れるまま
ココに…
一夜明けた暗い朝に窓を額に見立て
眠る肌起こし濡れた絵に手を伸す
春が川に散らす命ユラユラ何所へ行く?
重たく閉ざした扉に手をかける
パレードの亡骸 静けさが今日も俺を
眠らせない真実と笑う
喜劇の涙より誰よりも儚く
奪われるまま汚れるまま
ココに愛を…
おどけて踊る四季がどこまでも痛く
奪われるまま汚れるまま
差し出す夢に溶けて
I bleed as my way of compensating everything to you
How heavy is blood?
Happiness and sadness lies too close
生まれてくる明日の手は純粋そのままで
涙で君がもう見えない
喜劇の涙より誰よりも儚く
奪われるまま汚れるまま
ココに愛を…
君を見下ろせる一つの観覧車
ただ崩れ行く旋律さえ
甘く綺麗で怖い
浅い言葉より太陽にさらされた
影が焼け付く心に触れ
----------------------------------------
Glass skin
Ma vue qui se brouille
Le ciel de verre, la couleur du vent
C’est un tourbillon qui se déroule de lui même
Je fais signe de la main
Par ma culpabilité, quelque part ma voix s’est épuisée
Demain je m’abandonnerais au sommeil*
C’est plus éphémère que quiconque, que n’importe quelles larmes de comédie
En train d’être dépossédé, d’être sali
Juste ici…
Une sombre matinée qui succède à la nuit, et j’assimile la fenêtre à un cadre
Mon corps s’éveille et j’étale ma main sur l’image toute trempée
Le printemps offre à la rivière une vie éparpillée, elles tournent, elles tournent, et où vont-elles ?**
J’empoigne la lourde porte fermée
Les cadavres de la parade se rient de moi et du fait que
Aujourd’hui encore, cette quiétude m’empêche de dormir
C’est plus éphémère que quiconque, que n’importe quelles larmes de comédie
En train d’être dépossédé, d’être sali
Juste ici…de l’amour !
Ces moqueuses saisons dansent, elles persistent à me blesser
En train d’être dépossédé, d’être sali
Et elles se mêlent aux rêves que je leur présente
I bleed as my way of compensating everything to you
How heavy is blood?
Happiness and sadness lies too close
La main qui naîtra dans les jours à venir sera pure, telle qu’elle est
Je ne peux déjà plus te voir, à cause de mes larmes
C’est plus éphémère que quiconque, que n’importe quelles larmes de comédie
En train d’être dépossédé, d’être sali
Juste ici…de l’amour !
Cette grande roue me permet de te voir d’en haut
Elle va seulement s’effondrer, et même cette mélodie est
Si douce et belle qu’elle m’effraye
Bien plus que des mots futiles, les ombres exposées sous le soleil
Touchent mon cœur qui se consume.
Notes du traducteur:
1/"Demain je m’abandonnerais au sommeil"
(Asu jibun wo okizari ni nemuru)
Je voulais juste souligner que j'ai été embêtée pour traduire dans un premier temps. Selon mes connaissances dans la langue, il existe une expression >okizari ni suru. Elle veut dire "abandonner quelque chose". Sauf que Kyo change seulement le dernier mot. Il remplace suru (faire) par nemuru (dormir). C'est une sorte de jeu avec la langue, d'où le fait qu'il marque une pause avant de dire "nemuru"? On ne s'attend pas forcement à ce verbe. Donc, pour traduire, il faut faire une sauce avec le fait qu'il abandonne, et qu'il dorme. Pas facile.
2/"Le printemps offre à la rivière une vie éparpillée, elles tournent, elles tournent, et où vont-elles ?"
J'ai vu que dans la traduction anglaise, il écrit directement "blossom". Mais j'ai trouvé dommage de traduire directement, puisque Kyo ne dit pas le mot. Il contourne le terme "Sakura", avec du vocabulaire qui ne laisse absolument aucun doute sur le sujet. Mais quand même... j'ai voulu respecter le style. Donc, quand il parle de vie éparpillée, il parle des fleurs de cerisiers qui s'éparpillent en tombant sur l'eau. "Elles tournent" se réfère donc aux pétales.
Et je pense que "les cadavres de la parade" est encore une métaphore pour parler des pétales.
Je commence l'interview de Kyo dans gigs... alors "stay tuned" comme dirait les américains d'amérique
-koto-


Comments
c'est vrai que laisser le doute sur le sujet des fleurs, donne un aspect plus poetique, enigmatique.
ça leur donne une personnalitée par la suite et ne vulgarise pas ça à de simple fleurs.
ce qui est un respect pour la nature, si on en croit la nature ecologiste du titre.
T'es décidément mon idole *0* (moi et mes déclaration d'amour XD)
j'ai recommencé les cour de japonais ça fait bien plaisir et maintenant le prof essaie de parler le plus possible japonais. Le soucis c'est qu'ya encore des zoulous, je sais pas comment ils sont passés en 2ème année mais c'est super ralentissant, les gens qui sont en panique devant "どこで住んでいますか?" ou le kanji 前 ou 分 en s'écriant qu'on l'a pas vu XD
La video tu vas la mettre sur youtube après? J'aimerai bien voir le rendu ^^
Yeah pour les cours de japonais! Mais t'inquiète, même a l'inalco, ya tjour des touristes. 先生は日本語だけで話しますか?いいですよね!頑張ってね☆
Il écrit trop bien et c'est toujours aussi émouvant! Ce mec m'étonnera toujours!
Cette chanson est sublime!
Merci infiniment pour cette traduction!*0*
le valà :
アンサンブル掻き鳴らす俺達の衝動
夕立の虹を 歪ませて
いつかは死んで無くなっちまうのなら
わがままにがむしゃらに 笑え
et ma traduc :
Ensemble, notre impulsion dessine et rectifie
Craquelons l'arc-en-ciel après l'orage
Si un jour on arrête de mourir
Rions violemment de nos caprices
n'est-ce pas cocasse ? <- fait pas parti de la traduc XD
Qu'en dis tu ?
Défigurera l'arc en ciel des orages
Et le jour où nous mourrons
Rions de notre égoïsme comme des forcenés
Je pense que c'est ça ^^
Déjà "dessine et rectifie" est une erreur car 掻き鳴らす veut dire "jouer d'un intrument".
Ps: pour l'utilisation des trads, tu as mon autorisation bien sûr.
Et merci pour les explications, ça fait pro u_u. (Peut être que je me trompe mais certains passages ont l'air d'être assez tordus à transcrire en français pour que ça ressemble à qqch.)
c'est pour savoir si ya possibilité que tu traduises "Itoshisa ha fuhai nitsuki" de l'album withering to death, car la traduction nautiljon laisse à désirer, merci d'avance et bonne continuation ^^
Ben pour Nautiljon, il me semble que les gens postent des traductions qu'ils trouvent d'un peu n'importe où. Il y a meme une de mes tradutions de deg dessus, je m'en suis rendu compte par hasard.. lol
Pour la traduction, ok je vais voir ce que je peux faire! Quand c'est du deg, c'est tjour un plaisir hehe