Home

Publicité

Les règles

Retrouvez la suite de mes(et même les anciennes)traductions sur

http://kotoba-factory.over-blog.com/

ITW Kyo, GIGS décembre 2008

  • 10 nov 2008 at 7:55 PM

J'ai été rapide hein! La motivation a parlé. Cependant, je me suis sentie moins à l'aise sur la toute fin. Parce que Kyo parle quand même de choses abstraites, et j'ai toujours peur d'être à côté.

J'ai jamais été aussi pressée de lire des paroles de chansons
 .

+J’ai du chanter facilement 8 heures par jour, chaque jour+ )

 


Désolée pour la qualité du français... hehe

+koto+

Interview Shinya, GIGS Décembre 2008

  • 07 nov 2008 at 1:29 PM
dead passion

Interview de Shinya, plutôt sympa. Shinya parle en plus, donc bon.. cool quoi.
Je tiens a préciser pour ma gloire perso que je connais pas grand chose en batterie, et que tous les petits termes techniques (même simples) semés à droite et à gauche sont le résulat d'une souffrance wikipédiatesque.

Merci la charmante personne qui m'a envoyé le scan, Louise.
Et merci à Silveric, charmante personne numéro 2 qui m'a envoyé les 12 autres pages.........

 

+c’est peut être une des saveurs de Dir en grey.+ )
Ceux qui commentent peuvent voter pour qui sera le suivant.
+koto+

Sur demande, j'ai traduis cette chanson. Magnifique!
J'avais commencé à lire la traduction officielle anglaise... euh... j'ai même pas lu jusqu'au bout lol C'est incroyable comme c'est différent. Et j'arrive même pas à comprendre pourquoi la tradutrice le rend comme ça en anglais.
Bref! passons aux choses sérieuses:



愛しさは腐敗につき

踊りが全ての少女抱き抱え 朝を待つ
親愛なる夜 手を振る君さえもう居ないから

ありふれた日々さえ今ではもう懐かしい
空にひらひら舞ってる灰の花びら

ドレスを着てさあ踊ろう
絶え間なく与えた愛 悲鳴を上げ泣いているから だからもう…

積み上げた犠牲に別れの火を灯し
空にひらひら舞ってる灰の花びら

ドレスを着てさあ踊ろう
絶え間なく与えた愛 悲鳴を上げ泣いているから
ドレスを脱ぎさあ眠ろう
絶え間なく流した愛 幸せにと願う寝顔に少女はもういない

腐敗とドレスと片足の少女
抱き抱え



Le charme succède à la pourriture

J’enlace cette jeune femme pour qui la danse est tout, j’attend le matin
Parce que quand viendra cette chère nuit, tu ne sera même plus là à agiter la main vers moi

Maintenant, même la vie de tous les jours m’est nostalgique
Des pétales de cendres dansent en virevoltant dans le ciel

Mets ta robe, allez dansons !
Tu m’offres un amour sans fin, parce que tu pleures en criant, c’est pourquoi….

Au milieu de tout un tas de sacrifices, j’allume la flamme de la séparation et
Des pétales de cendres dansent en virevoltant dans le ciel

Mets ta robe, allez dansons !
Tu m’offres un amour sans fin, parce que tu pleures en criant
Enlève ta robe, allez dormons !
Tu m’offres un amour déversé pour toujours, le visage endormi en me souhaitant d’être heureux, la jeune femme n’est plus là.

Sa pourriture, sa robe et sa jambe
Je les enlace.



+koto+

Kyo poem book. Pages 54 et 41

  • 17 oct 2008 at 1:25 AM

Je me sentais d'humeur poétique ce soir... .


Free Image Hosting at www.ImageShack.us

Le parapluie de balles

Je sors mon parapluie, et parcours le chemin de la nuit.
Parfois, triste et solitaire, la nuit s’abat sur moi
Dans ces moments, j’ai envie de disparaître dans des ténèbres inconnus de tous.
C’est sans doute quelque chose que tout le monde a déjà dit une fois dans sa vie.
Je sors mon parapluie et parcours le chemin de nuit.
Chaque soir j’entends ta voix puis je pleure.
Toujours…
Les nuits d’insomnies, je ne pense qu’à toutes les choses auquel je n’ai pas envie de penser
L’idée d’échouer dans tout est de couleur rouge
Moi, je ne peux pas me transformer en cendres
Un être humain si fort qu’il est insensible
Si je deviens un être humain insensible, est-ce que je pourrais vivre sans être blessé ?
Aujourd’hui encore, je sors mon parapluie…


Free Image Hosting at www.ImageShack.us

Sous le nombril

Un horrible futur t’attend
Et si tu essayais de faire des fiançailles entre ta partie inférieur au nombril avec une moitié inférieur d’un corps ?
Ou plutôt, tu pourrais essayer de la vendre en Angleterre.
Poupée… oui tu es une poupée.
Prend toi une giclée de sang, et sois heureuse
Un avenir radieux t’attend
La princesse se réveille
Poupée japonaise auquel les vêtements occidentaux ne vont pas
Tu chutes, tu chutes… chère Daruma*.

Daruma : C'est aussi bien une créature du folklore japonais que le nom d'une prostituée de basse gamme.


-koto-

Glass skin - Dir en grey

  • 26 sep 2008 at 1:00 AM
voiceless

Voila, fatalement je met ma version de Glass skin. J'ai regardé après la version officielle anglaise, je vois qu'on est d'accord à 80%, pour une fois. En même temps, les paroles ne sont pas si complexes que ça grammaticalement. Disons qu'il a fait bien pire. Toujours est-il que c'est un immense plaisir de traduire Kyo, il a vraiment une très belle plume, et je pense que ça se ressent dans la qualité de la traduction (c'est pas tjour la faute du traducteur si la traduction est pas jolie!!! non mais...)
 

+Aujourd’hui encore, cette quiétude m’empêche de dormir+ )
Notes du traducteur:

1/"Demain je m’abandonnerais au sommeil"
(Asu jibun wo okizari ni nemuru)

Je voulais juste souligner que j'ai été embêtée pour traduire dans un premier temps. Selon mes connaissances dans la langue, il existe une expression >okizari ni suru. Elle veut dire "abandonner quelque chose". Sauf que Kyo change seulement le dernier mot. Il remplace suru (faire) par nemuru (dormir). C'est une sorte de jeu avec la langue, d'où le fait qu'il marque une pause avant de dire "nemuru"? On ne s'attend pas forcement à ce verbe. Donc, pour traduire, il faut faire une sauce avec le fait qu'il abandonne, et qu'il dorme. Pas facile.

2/"Le printemps offre à la rivière une vie éparpillée, elles tournent, elles tournent, et où vont-elles ?"

J'ai vu que dans la traduction anglaise, il écrit directement "blossom". Mais j'ai trouvé dommage de traduire directement, puisque Kyo ne dit pas le mot. Il contourne le terme "Sakura", avec du vocabulaire qui ne laisse absolument aucun doute sur le sujet. Mais quand même... j'ai voulu respecter le style. Donc, quand il parle de vie éparpillée, il parle des fleurs de cerisiers qui s'éparpillent en tombant sur l'eau. "Elles tournent" se réfère donc aux pétales.
Et je pense que "les cadavres de la parade" est encore une métaphore pour parler des pétales.
 


Je commence l'interview de Kyo dans gigs... alors "stay tuned" comme dirait les américains d'amérique

-koto-
 
</div>

 

TIrée de Barks.jp
Petite interview pour la sortie de Glass skin. Ralala ça me manquait des interview d'eux. C'est court mais mignon. Et puis ça permettra de saisir l'état d'esprit de la chanson.
Inutile de dire que les paroles suivront très prochainement

PS: j'ai appris qu'il y avait une version anglaise, je précise que je l'ai traduit du japonais. Je veux pas qu'on me traite de voleuse...


+Ce n’est pas une chanson d’amour+ )

 

 

Et dire qu'ils jouent en ce moment tout près, mais reservé au fanclub... uhuhuh
+koto, toujours en direct du Japon+

psycho

Voici la fin de l'interview en 6 pages de Kyo.
Je suis admirative de savoir qu'il improvise les magnifiques paroles qu'il chante en concert. Je le dis souvent, mais ca fait parti des grands plaisirs qui font que je suis contente de comprendre un peu le japonais.. 



Une autre grosse traduction de terminée, excusez moi pour toutes les fautes, les flous, le mauvais français etc... !

+Koto+

Interview Kyo Haiiro no ginka 38, 2/3

  • 03 avr 2008 at 7:54 PM
dead passion

Voici les pages 3 et 4. 


Notes du traducteur:

Sanjûsanmondou: Un temple abritant quelqu'uns des plus beaux trésors nationaux du Japon. J'ai eu la chance de le visiter cet été (et de m'endormir sur sa véranda sous le soleil.. Zen overdose :D). Kyô et le journaliste parlent de statues en grands nombres à l'intérieur. J'ai retrouvé une photo prise par moi même. C'était interdit donc c'est une photo "volée"... les kami m'ont fait payé cet affront par une fin d'année horrible U_U: Je vous montre la photo des statues pour que vous puissez mieux apprécier la petite anecdote de Kyo dessus et comprendre de quoi ils parlent ^^
http://img211.imageshack.us/img211/3195/sanjuupm0.jpg
En tout cas je suis contente de savoir que Kyo et moi nous aimons autant le même temple *_* Et je le comprend.

"les signes du sang": C'est une horrible traduction mais je ne connais pas le terme officiel en français. Mais vous avez sûrement déjà remarqué qu'à côté des noms de nos chers rocker, il y a toujours leur groupe sanguin. Chaque groupe sanguin correspond à un type de caractères. Ils font même des études démontrant par exemple que 40% des parents qui perdent leur enfants dans la rues sont du groupe AB. Dans l'interview, ils parlent de classement. Je ne connais pas du tout de quoi ils parlent, et j'ai pas trouvé d'info. Alors prenez ma traduction avec précaution. (je suis honnête au moins).




En tout cas grâce à cette traduction, j'ai encore progressé en dialecte de Kyoto ^^:: J'adore sa façon de parler haha je galère à mort !!! XD
Le prochain c'est 5 et 6 et ça sera fini!

-Koto-
 
all acces

Je commence par poster la page 1 et 2. Je suis en train de continuer la page 3 et je compte découper l'interview par tranche de deux pages à chaque fois. Alors la prochaine fois je posterai la page 3 et 4.


Happiness of nothing, the assembled and neck

Il nous a demandé de lui-même de rassembler des questions.
On a réunis des questions du staff de la production qui reflètent bien le Kyô actuel, mais aussi des questions sur l’année mouvementée qu’a été 2007, plus des questions diverses et variées.
Cette interview a été réalisée le 25 décembre 2007, juste avant son entrée en scène.



Il y a sûrement deux trois fautes de frappes, je m'en excuse ^^

-Koto-
FU
Juste un petit post pour vous informer que vous pouvez retrouver le tout petit live report pour le ZENITH, tiré du magazine officiel de Dir en grey en suivant le lien suivant:
http://neojv.forumpro.fr/divers-f9/traductions-japonais-francais-t33.htm#3278

En parcourant la page, vous trouverez aussi la date pour Londres.
Bye bye

-koto-

Suite à une demande j'ai traduis cette très belle chanson, qui selon moi, passe assez inaperçue malgré la beauté des paroles. J'ai été assez touchée en la traduisant.
Par curiosité j'ai ensuite jeté un oeil sur la traduction officielle anglaise dans l'album (juste comme ça pour m'ennerver un peu lol). Je suis vraiment déçue par le resultat encore une fois. C'est pas qu'il y a de gros contre-sens, mais ca sent le "vite fait", car le traducteur n'a pas pris la peine de comprendre la logique de la chanson, ce qui fait qu'on est encore en contradiction avec les sujets des verbes. Mais je crois que c'est ma version la plus logique et la plus compréhensible.

J'ai pris les romaji et les Kanji de ce super site qui me sert beaucoup pour Dir en grey.
http://www.amniotic-dream.net/direngrey/lyrics/




-Koto-

Kyo poem book (page 44)

  • 22 fév 2008 at 11:40 PM
dead passion

En ayant relu mes traductions des autres poèmes, j'ai eu envie d'en refaire un autre ce soir.
 Au programme, Kyô nous propose un moyen de goûter ce qu'est la liberté (selon lui bien sûr.. ne vous attendez pas a une recette super simple.. ca serait trop beau hehe).




-Koto-

On me l'a demandé, alors voici  Egnirys Cimredopyh +) an Injection.... Ca doit être pour le moment la plus compliquée que j'ai eu à traduire.
J'ai même du avoir recours à Wiki Japan et à google.jp pour faire des recherches. Je ne pense pas pouvoir affirmer avoir à 100% raison dans ma traduction, mais j'ai pris au plus logique vis à vis du contexte et des doubles sens cachés dans la chanson.
Je ne mettrais pas les romaji, je ne me risquerais pas à cet exercice puisqu'il écrit une chose et le prononce d'une autre façon. Et puis il y a déjà des romaji tout à fait correct sur le net.



J'espère que j'ai été clair dans mes explications, j'aurai tenté au maximum de vous faire entrevoir tous ce que les japonisants peuvent voir dans les textes de Kyo. ^__^

-Koto-
kill the music

Suite à une demande, j'ai traduis Obscure. Autant dire que ce n'était pas simple, mais j'ai finalement réussi à décripter quand même!




Même traduite, elle reste assez étrange..

Et voilà; j'ai traduis l'intégralité du livret, soit 5 interviews, 20 pages au total!
Bon je vous cache pas que après avoir lu les 4 autres, celle de Toshiya est un peu fade. Mais j'ai quand même compris pourquoi The Marrow of a bone s'apelle comme ça, et tout le concept qui se rattache derrière.





Merci à ma correctrice impitoyable mais dans le bon sens du terme: Lulu kun

-koto-
just

Je voulais poster la traduction de Reddish de D'espairsray, mais j'ai des soucis à trouver les paroles en japonais. Alors bon je continue à chercher avec espoir ^^
J'ai fini la traduction de Toshiya, elle sera postée dans la semaine (je l'ai envoyé en sous traitance afin d'éradiquer le mauvais francais XD )
En attendant Akuro no oka que j'adore, surtout dans la version blitz day. Une magnifique histoire de deux âmes qui se croisent et qui ne se retrouvent pas . La fin en queue de poisson laisse penser qu'il parle de l'autre personne et qu'elle est déjà partie.
Par contre je suis un peu hésitante: Akuro = acropole?



- koto -
psycho

Voici ( de nouveau lol) une traduction de Dir en grey. C'est pour Sarah qui m'en a fait la demande.
En même temps, le fait de la retraduire m'a permis de me remettre dans la chanson et j'avais oublié à quel point elle est touchante, surtout dans le live blitz day. 
J'ai encore pas mis de romaji parce que pour ce groupe, c'est d'une simplicité enfantine de les trouver

Quelques petites précisions sur les mots que j'ai choisi:
(1ere phrase) Cloche: ca sonne pas forcement bien en français, mais par cloche je pense qu'il faut voir les cloches dans les temples (très nombreux à kyoto), leur taille est pas forcement aussi grande que ce qu'on pourrait s'imaginer en occident.

(13ème phrase) Teramachi: district de Kyoto signifiant littéralement "quartier des temples". Un must pour ceux qui se rendent à Kyoto.



-Koto-

 

just

Je finalise une demande qu'on m'a formulée il y a quelques jours.
J'ai evidememnt remarqué qu'il y avait quelques différences avec la version officielle, mais je suis sûre de la mienne et donc je persiste et je signe ma version!




+Koto+

Interview Die, dozing green phamplet

  • 03 déc 2007 at 6:00 PM
love me (not)
Voila j'ai fini non pas Toshiya comme prévu, mais Die.
Je suis désolé si mon français n'est pas très agréable mais j'ai encore une bonne excuse: j'ai pas le temps de relire hehehhe XD
De toute façon vous comprendrez quand même le propos je vous rassure! Une bonne partie de l'interview se concentre sur le calvaire qu'ont vécu DEG aux états-unis. Oui vous avez bien lu, chose rare: un jap qui dénonce!
Les pauvres... pendant un moment j'ai eu envie de créer un numéro vert pour rock star mal traitées lol 
N'empêche je trouve que ça craint un peu ce genre d'attitude de la part du propre staff américain..
Enfin je vous laisse lire par vous même!







Soso > je SAIS qu'il y a des fautes!!! arrête de me le dire!!! lol

-koto-

Paroles: Mushi (Dir en grey, Kisou)

  • 19 nov 2007 at 4:17 PM
koto

Bon je sais que cette chanson a été traduite et retraduite dans toutes les langues du monde mais bon... j'ai relu ma vieille traduction d'époque et j'ai fais des bonds d'horreur devant mes fautes.Et puis on retrouve toujours 10 000 versions différentes sur le net, et beaucoup de bêtises faut le dire.
Alors je l'ai refaite. Je sais ça sert plus à rien, mais je me suis fait un petit cadeau à moi meme en le faisant parce que je le vaut bien :D et aussi parce que j'ai le moral dans les chaussettes alors voila!

Mushi veut dire insecte, mais je ne peux pas m'empêcher de penser aussi a "mushi" -> ignorer, ne pas voir, ou encore dans le sens "s'ignorer soi même", ne pas être égoiste. 

J'ai la flemme de mettre les romaji. Ca se trouve facilement de toute façon :p

 




putaing faut que je continue l'interview de Toshiya... :S
+koto+